Franse vertaling door Le Tourneur. Editie gecorrigeerd na die van 1777.
Lange inleiding door de vertaler over Gaelic poëzie en over Macpherson,
Le Tourneur dacht net als iedereen dat het authentieke en originele gedichten waren, hoewel hij vanaf het begin van zijn inleiding zijn verbazing uitsprak dat dergelijke geschriften bewaard konden blijven.
Het is vandaag de dag moeilijk te geloven hoeveel enthousiasme heel Europa heeft voor de gedichten van Ossian, zogenaamd uit de derde eeuw. De wereld van de kunsten stortte zich in een volledige passie voor de Kelten en de poëzie van Ossian (we weten dat Napoleon er bijzonder dol op was), waarbij de auteur werd gevierd als de Homerus van het noorden, en al snel werd elke natie ertoe gebracht zijn wortels te zoeken nationale literatuur.
Het ossianisme was dus de voorloper van de nationale romantiek en de artistieke hefboom om land te verwerven dat vreemd was aan het neoclassicisme (Ingres en Le rêve d'Ossian).
Macpherson is de auteur van dit literaire bedrog, maar we weten vandaag dat als bepaalde passages volledig van hem zijn, andere strikt oude Ierse gedichten volgen die gevonden zijn door en eigendom zijn van de auteur (deze gedichten werden na zijn dood bij hem thuis gevonden).
Onderzoek uitgevoerd in de 20e eeuw bevestigde de waarheidsgetrouwheid van de bronnen waaruit Macpherson had geput.
296 en 302p
Zeer mooie banden (kleine gaatjes in de kronen en hoeken)
Koel interieur
Enkele gravures
Zeer mooi exemplaar
Meer informatie:
http://www.catawiki.nl